top of page
  • Zdjęcie autoraVidi aquam Poznań

CZY WIESZ, ŻE... #1 (Ubi caritas)

Zaktualizowano: 15 sie 2019

Najważniejszym chrześcijańskim śpiewem o miłości jest starożytny hymn Paulinusa z Akwilei Ubi caritas?


Jego polskie tłumaczenie znamy jako Gdzie miłość wzajemna. Został napisany na synod w Friuli i w swoim zamierzeniu miał przypominać jego uczestnikom, że mimo dzielących ich różnic ideologicznych, najważniejszym, co ich łączy jest ...miłość wzajemna i miłość do Boga.



Notacja początku gregoriańskiej melodii do "Ubi caritas"

Hymn ten został napisany w VIII w., jednak nie doczekał się (oprócz wersji gregoriańskiej) aż do XX wieku zbyt wielu muzycznych interpretacji. Mimo to, w ubiegłym i bieżącym stuleciu nadrobiono ten brak i powstało wiele „perełek” do tego tekstu - choćby słynny motet Maurice'a Durufle'a.


Ubi caritas kojarzymy przede wszystkim z Mszą Wieczerzy Pańskiej w Wielki Czwartek, w takcie której tradycyjnie się je wykonuje, jednak coraz częściej możemy go usłyszeć także na ślubach - warto tu przytoczyć chociażby wielki sukces, jakie odniosło wykonanie Ubi caritas Paula Mealora w trakcie ślubu księcia Williama i księżny Kate w 2011 roku w Opactwie Westminsterskim w Londynie.


My korzystamy z innej interpretacji tego hymnu – mianowicie tej pochodzącej z 1999 roku, autorstwa norweskiego kompozytora zamieszkałego w Nowym Jorku – Ola Gjeilo. Kompozycja ta jest bardzo uroczysta, o głębokim, duchowym wymiarze, a zarazem intymna i wyraża radość z jednoczącej siły miłości, toteż znakomicie wpasowuje się w nastrój ceremonii ślubnej. Warto wspomnieć, że Ola Gjeilo jest autorem aż 3 opracowań muzycznych tego tekstu, każde wykorzystujące kolejne wersy hymnu (oprócz wykonywanej przez nas pierwszej części, otwierającej cały cykl, także sequele: II Through Infinite Ages z 2007 i III Sacred Heart z 2012).



Zdjęcia autorstwa Doroty Włodarczak - Zapatrzona.pl. Więcej: https://www.facebook.com/zapatrzonapl/?epa=SEARCH_BOX


Mimo upływu 20 lat od powstania tej kompozycji nie straciła ona nic na swym pięknie i sile swojego wyrazu. Ostatnio wykonaliśmy ją na ślubie naszej zespołowej skrzypaczki, Julki i jej męża, Griffina u poznańskich Karmelitów na Wzgórzu ś. Wojciecha. Towarzyszyli nam zaprzyjaźnieni z nami śpiewacy, więc śpiewaliśmy w powiększonym, uroczystym składzie.


Było to dla nas bardzo wyjątkowe wydarzenie, dlatego dobraliśmy na tę okazję wyjątkowy repertuar utworów, które szczególnie lubi Młoda Para. Co ciekawe, ponieważ był to ślub międzynarodowy (Pan Młody pochodzi ze Stanów Zjednoczonych), Narzeczeni przetłumaczyli część pieśni i wykonywaliśmy je zarówno po polsku, jak i po angielsku.


Chcemy podzielić się z Wami tą ważną dla nas chwilą, więc z dumą prezentujemy kilka urywków z tego ślubu poniżej:



Młodej Parze życzymy wszystkiego najlepszego w każdym momencie ich życia, a Was zapraszamy do wysłuchania naszej zespołowej interpretacji starożytnego hymnu Ubi caritas.


 

Więcej o wymowie i treści hymnu możesz przeczytać tu:


Więcej o autorze hymnu możesz przeczytać tu:


English version of this text here:


Inne polecane przez nas muzyczne interpretacje Ubi caritas tu:





410 wyświetleń0 komentarzy

Ostatnie posty

Zobacz wszystkie
bottom of page